Anna Dazzan

Top Founder Senior

Anna Dazzan

Top Founder Senior

¿Te vas por las ramas?

2020-06-12 19:33:55

Nuovo modo di dire

3
Anna Dazzan

Top Founder Senior

"La libertà, Sancho, è uno dei doni più preziosi che i cieli abbiano concesso agli uomini: non le si possono eguagliare i tesori che sono racchiusi dalla terra e nemmeno quelli ricoperti dal mare." Miguel de Cervantes Saavedra, capitolo LVIII del Don Quijote

Anna Dazzan

Top Founder Senior

Chi sono i falsi amici? Quelli che non ci sono nel momento di bisogno o ci raccontano le bugie? Non solo. Dal punto di vista linguistico sono quelle parole (appartenenti ad un'altra lingua, per noi ad esempio lo spagnolo) che sembra abbiano un certo significato perché sono uguali (tecnicamente hanno lo stesso significante, cioè la stessa successione di suoni, per semplificare) a parole che esistono anche nella lingua di riferimento (per noi l'italiano). Vediamone alcuni insieme. Poniamo che sia una giornata fredda d'inverno e tornate a casa dal lavoro. Cosa desiderate di più? Io un bagno caldo. Se siete in Spagna, però, meglio non dire che vi siete fatti un bagno "caldo". Ci potrebbero essere delle incomprensioni: "caldo" in spagnolo vuol dire "brodo", che certo, in quella ipotetica giornata fredda potrebbe andare bene lo stesso, ma si gode di lui in un'altra stanza, la cucina..."caldo" si dice "caliente". Certamente però "el caldo estará caliente". Se poi non avete molta fame, ve lo potete far "guardar", il che non significa che ve lo guardano tutto il tempo, ma che ve lo mettono da parte. Lo assaporerete il giorno dopo. E se volete esprimere un'opinione su quel bordo, certamente non direte "exprimir una opinión"; per fare l'azione di "exprimir" dovete prendervi delle arance e farvi un bel succo. Se volete indicare l'azione che si fa con il cervello dovete dire "expresar", ad esempio: "¿Puedo expresar mi opinión sobre este caldo? Está muy caliente." Hasta pronto 😘

1 2