Cafetito español

Lunes de lectura anticipado. Alicia en el país de las maravillas, parte 4.

2019-09-01 17:55:18

Seguimos con la lectura de Alicia en el país de las maravillas.Tenéis el texto para leer mientras escucháis,así podéis practicar. Proseguiamo con la lettura di Alice nel Paese delle meraviglie. Avete il testo, in modo da leggere mentre ascoltate, e fare pratica. In fondo,le espressioni particolari.

Oggi  ho dovuto anticipare...  domani sarò assente e non volevo rimandare! concludiamo il primo capitolo. 

Cosa dite, continuiamo solo con il lunedì, o aggiungiamo una seconda tranche anche a metà settimana? Attendo i commenti!


IV


Y otra cosa que Alicia siempre había tenido (aveva tenuto) presente era eso de que si uno bebe (beve) demasiado de una botella que dice «veneno» lo más probable es que a la larga (a lungo termine) le caiga pesado (le sia pesante, le resti sullo stomaco).


 Sin embargo (tuttavia) esta botella no decía «veneno», así que Alicia se atrevió a (ebbe il coraggio di) probar y, como le sintió muy rico gusto (un gusto molto buono)  (en realidad, un sabor combinado de tarta de cerezas (ciliegie) , flan, ananá, pavo asado (tacchino arrosto) , almíbar (sciroppo) y tostada caliente con manteca), enseguida lo terminó.


 —¡Qué rara (strana) me siento! —dijo (disse) Alicia—. ¡Debo de estar plegándome como un telescopio!


 Y así era nomás: ahora no medía (non misurava) más que diez pulgadas y la cara (il viso) se le iluminó cuando pensó que tenía el tamaño (la grandezza, la dimensione) exacto para pasar por la puertita y llegar (arrivare) al precioso jardín (giardino). Sin embargo, primero esperó (attese) unos minutos más para ver si seguía encogiéndose (restringendosi); se sentía un poco nerviosa cuando pensaba en esa posibilidad.


 —Porque podría terminar por apagarme (spegnermi) del todo, como una vela (candela) —se decía Alicia—. Y ¿qué aspecto tendría (avrei) yo entonces?, eso querría (vorrei) saber —y trató de preguntarse (cercò di chiedersi) qué aspecto tenía la llama (fiamma) de una vela apagada (spenta), porque no podía recordar haber visto jamás (mai) nada semejante.

Después de un tiempo, cuando vio (vide) que nada nuevo sucedía, decidió irse derechito (subito subito) al jardín, pero ¡pobre Alicia, qué pena!, cuando llegó (arrivò) a la puerta notó que se había olvidado (si era dimenticata) la llavecita, y cuando volvió a la mesa para buscarla (cercarlase dio cuenta de que de ningún modo podía alcanzarla (raggiungerla) : la veía con toda claridad a través del vidrio e hizo  (fece) todos los esfuerzos posibles por treparse por (salire su) una de las patas, pero resbalaba  (scivolava) demasiado, y cuando se cansó ( si stancò) de intentarlo se sentó en el suelo, pobrecita, y se puso a llorar ( si mise a piangere).

—¡Vamos! ¿De qué sirve (a cosa serve) llorar así? —se dijo con bastante severidad—. ¡Te aconsejo (ti consiglio) que te calles (di tacere) de inmediato!
 
 Por lo general Alicia se daba muy buenos consejos (aunque – sebbene/anche se-  rara vez los seguía), y a veces se reprendía (si rimproverava) con tanto rigor que se hacía llenar los ojos de lágrimas; y recordaba haber tratado de darse una bofetada (schiaffo) un día por haberse hecho trampa (per aver barato) en un juego de croquet que jugaba contra ella misma, porque esta peculiar criatura encontraba un placer especial en simular ser dos personas a la vez.
 

«¡Pero ahora no me sirve de nada simular ser dos personas! —pensó la pobre Alicia—. ¡Si apenas quedó lo bastante de mí como para armar una sola persona como es debido!».( se appena è rimasto di me quel che basta per fare , come si deve, una sola persona)


 Muy pronto sus ojos tropezaron (inciamparono) con una cajita (piccola cassa) de vidrio que había debajo (sotto) de la mesa; la abrió y encontró en su interior un bizcochopasticcino) diminuto con la palabra CÓMEME  (mangiami)  escrita con pasas de uva ( acini di uva passa).

—Bueno, lo voy a comer (lo mangerò)—dijo Alicia—, y si me hace crecer (se mi fa crescere) voy a alcanzar la llave, y si me hace todavía más chiquita podré arrastrarme (trascinarmi) por debajo de la puerta; de cualquier modo (in qualsiasi modo, comunque sia ) voy a llegar al jardín ¡y no me importa lo que pase!


 Comió  (mangiò) un bocadito (bocconcino) y se dijo con ansiedad:
 —¿Hacia dónde (verso dove)? ¿Hacia dónde? —mientras sostenía (sosteneva) la mano por encima de la cabeza ( sopra la testa) para controlar si crecía, y se sorprendió bastante cuando notó que seguía estando  (rimaneva) del mismo tamaño. No cabe duda de que  (non c’è dubbio che) eso es lo que sucede por lo general cuando uno come bizcochos, pero Alicia se había acostumbrado ( si era abituata) tanto a esperar solo cosas desacostumbradas  (non abituali, straordinarie) que le parecía bastante tonto y aburrido que la vida siguiese su curso vulgar.


 De modo que (motivo per cui) puso manos a la obra y muy pronto terminó el bizcocho.


Forme verbali:


había tenido à tener , Pretérito pluscuamperfecto (trapassato prossimo)

tendría --> tener, Condicional presente

tenía-->tener, Pretérito imperfecto (imperfetto)

caiga --> caer 

dijo --> decir, Pretérito perfecto simple (passato remoto)

medía --> medir, Pretérito imperfecto (imperfetto)

esperó --> esperar, Pretérito perfecto simple (passato remoto)

querría --> quererCondicional presente

vio --> ver, Pretérito perfecto simple (passato remoto)

llegó --> llegar, Pretérito perfecto simple (passato remoto)

se había olvidado --> olvidarse, Pretérito pluscuamperfecto (trapassato prossimo)

hizo  à hacer, Pretérito perfecto simple (passato remoto)

resbalaba --> resbalar , Pretérito imperfecto (imperfetto)

se cansó --> cansarse, Pretérito perfecto simple (passato remoto)

se puso --> ponerse, Pretérito perfecto simple (passato remoto)

Comió  --> comer, Pretérito perfecto simple (passato remoto)

que te calles --> callarse=  letteralmente: che ti azzittisca, in questo caso “ di consiglio di tacere” 


Vocaboli ed espressioni:


a la larga = a lungo termine


se atrevió a -->  atreverse a = avere il coraggio di


Manteca = 1 (leche) crema, panna ● 2 (cerdo) sugna, strutto (m) ● 3 fam (persona) ciccia, grasso (m) ●  |  la vecina de casa es toda manteca: la vicina di casa è tutta grasso 4 ant fam soldi (m pl), denaro (m) ● 5 Amer burro (m) ● Locuciones=estar blando/tierno como la manteca: essere molto tenero, essere morbido come il burro;  manteca de cacao: burro di cacao 


vela = candela. E’ un falso amico! Fate attenzione!!


se dio cuenta --> darse cuenta = rendersi conto



lo voy a comer --> ir a+infinitivo = letteralmente “andare a fare qualcosa”, cioè, crea il futuro del verbo coniugato all’infinito che lo accompagna


seguía estando  --> seguir+gerundio = letteralmente “continuare a fare qualcosa”, cioè prolunga l’azione indicata dal verbo coniugato al gerundio


puso manos a la obra --> poner manos a la obra=mettersi all’opera