Cafetito español

Llueve muchísimo...¿como lo digo?

2019-04-29 15:04:23

Modi di dire quando piove tantissimo: llueve a cántaros, llueve a mares, cae la del Pulpo... vediamo cosa significano...

Oggi facciamo una prova.. scrivo un pochino di più in spagnolo quello che nel video vi ho già spiegato in italiano. alla fine dei paragrafi vi segnalo i vocaboli strani con la traduzione.. fatemi sapere se vi piace come sistema!

Vamos a repetir como decir que llueve mucho mucho mucho… ¡¡pero mucho!!

Innanzitutto chiariamo : pioggia: lluvia

                                           piovere: llover

Llover a mares = es como si lloviese un mar  (come se piovesse un mare)

Llover a cántaros =  como si echasen cántaros de agua desde el cielo(come se buttassero caraffate d“acqua dal cielo) echar= gettare

(cántaros o cántaras: anfore, brocche, insomma contenitori di liquidi  in argilla o metallo )

Cae la del Pulpo: Cade quella del “Pulpo“

 

La historia se refiere a un marinero, apodado “El Pulpo” por su fama de buen cocinero. Cuando el Duque de Medina ( a final de 1500) consultò  a “El Pulpo” sobre las condiciones del mar, él contestò  que a pesar de las buenas condiciones aparentes, estaba a punto de llegar una gran tormenta que haría imposible la navegación. El Duque, decidió ignorar los consejos de “El Pulpo” y zarpó. Como había anunciado El Pulpo la flota quedó diezmada por la tormenta. Se cuenta que ante las autoridades El Duque explicó lo que había pasado simplemente con : “Nos ha caído la de ‘El Pulpo“”.

cocinero    = cuoco

consultar a= consultarsi

contestar = rispondere

consejo= consiglio

zarpar= salpare

diezmar= decimare (la flota quedó diezmada = la flotta rimase/fu decimata)

contar = raccontare (se cuenta = si racconta)

ante= davanti ( ante las autoridades = davanti alle autorità)

explicar= spiegare

simplemente= semplicemente

(in foto: La sconfitta dell“Invincibile Armada, 8 agosto 1588 di Philippe-Jacques de Loutherbourg, dipinto nel1796)

inoltre..ulteriore carrellata di possibilità per esprimere il medesimo concetto..di diluvio! (por supuesto, existe diluviar....ovviamente, esiste il verbo diluviar)

caer un chaparrón 

¡Menudo chaparrón ha caído!

– jarrear in senso figurativo piovere a dirotto, letteralmente servirsi in continuazione d“acqua o vino o prendere in continuazione acqua dal pozzo … la jarra, infatti, è la brocca e/o l’anfora)

¡Vaya manera de jarrear hoy! 

Anoche jarreó.  (anoche = en la noche anterior al día de hoy =stanotte)

-caer una jarreada  (vedi sopra...è semplicemente il sostantivo derivato dal verco?

¡Menuda jarreada me ha caído encima! 

caerse el cielo 

Llueve tan fuerte que se va a caer el cielo. 

 pillar ( o caer)  un tormentón (prendersi addosso una lavata, o “venir giù” un temporalone)

El tormentón me pilló sin paraguas. 

Entonces, en estos días que  está lloviendo a mares (o  a cántaros)... ¡que os pille con paraguas!

Quindi, in questi giorni che sta venendo giù a secchi.. fatevi trovare con l“ombrello!!