Cafetito español

Frases hechas con colores: el blanco

2019-03-15 18:06:16

¿Cuáles uso?

Molte sono le espressioni spagnole che includono colori, esattamente come in italiano. Oggi analizziamone alcune che riguardano il BIANCO. Quedarse en blanco: andare nel pallone La expresión quedarse en blanco significa quedarse con la mente en blanco, sin nada que decir, cuando te preguntan algo y se te olvida todo lo que sabías -He suspendido porque me quedé en blanco durante el examen (mi hanno bocciato perchè sono andato nel pallone durante l’esame)

Quedarse blanco / ponerse blanco: impallidire También te puedes quedar en blanco por un susto, un disgusto cuando te dan una mala noticia. Como si perdieras el color de la cara y te quedas petrificado -Se ha quedado blanco/ se ha puesto blanco con la mala noticia ( è impallidito al sentire la brutta notizia) Estar sin blanca: non avere soldi Questa espressione si usa per dire che non si hanno soldi, il nostro “essere al verde” (stesso modo di dire, cambia il colore  ) : vale sia per chi non ha soldi in generale, che per chi non li ha con sé in un dato momento. In origne, intorno al secolo 14, in Spagna avevano coniato una moneta chiamata “blanca” perché aveva un aspetto bianchiccio rispetto alle altre monete più scure , dato che questa era fatta di argento e rame. Con il tempo la moneta ha perso moltissimo valore, hanno iniziato a coniarla solo in rame, e dire che si era senza “ni blanca” voleva dire che si era davvero alle pezze.

- Me gustaría irme de viaje, pero no puedo, estoy sin blanca (mi piacerebbe fare un viaggio, ma non posso, non ho una lira) - Este mes me he gastado todo en regalos y ahora estoy sin blanca ( questo mese ho speso tutto in regali e adesso non ho un soldo) Ir de punta en blanco: essere tirati a lucido, sistemati di tutto punto Cuando alguien va de punta en blanco significa que va muy arreglado o elegante, vestido con la máxima corrección, elegancia y limpieza, luciendo las mejores galas, con todos los detalles cuidados.

-Míra Sonia que elegante, siempre va de punta en blanco ( Guarda Sonia che elegante, è sempre perfetta)

La frase originale era “ir armado de punta en blanco“, e non aveva nulla a che vedere con l’eleganza, bensì faceva riferimento alla preparazione alla lotta e alla battaglia, in quanto, “de punta en blanco“ significava avanzare a spada sguainata pronti ad attaccare. Dar en el blanco: fare centro, azzeccarci in pieno - Muy bien, has dado en el blanco ( molto bene, hai fatto centro) - Con tu regalo has dado en el blanco ( con il tuo regalo hai proprio azzeccato)

Estar blanco: essere pallido (non abbronzato) Se suele utilizar en verano, estar blanco es lo contrario a estar moreno, que es cuando tienes color en la piel porque te da el sol.

Un po“ il nostro “essere mozzarella“ :)

 

-Tendrás que ir a la playa a tomar el sol, estas blanco (dovrai andare in spiaggia a prendere il sole, sei bianco) Ser el blanco : essere il centro dell’attenzione Ser el blanco es ser el centro de todas las miradas, ser el centro de atención. -No se que pasa pero siento que soy el blanco de todas las miradas(non so cosa stia succedendo, ma sento tutti gli occhi addosso)