Cafetito español

¡Estoy entusiasmada!

2019-03-23 07:07:01

¿Cómo lo digo?

Dunque, qui c’è una bella differenza con l’italiano, e si gioca molto di sfumature.
Il concetto di ILLUSIONE in spagnolo passa da “speranza” “attesa gioiosa di qualcosa” a “illusione negativa" (il nostro..povero illuso)

"Me hace ilusión" y "estoy ilusionado" = estar entusiasmado, esperar que suceda algo entusiasmadamente. Es usado para expresiones en las que quieras expresar que ocurra algo. En otras palabras, es como un "Me gustaría que "suceda algo"


Volendo accentuare le differenze, l’unica differenza potrebbe essere


"Me hace ilusión" hace mas énfasis en ese algo, alguien o en la acción que te hace entusiasmar ( fa più riferimento alla cosa che ti fa entusiasmare)
- El viaje a Francia me hace mucha ilusión

"Estoy ilusionado" hace mas énfasis en tu estado de ánimo, lo usas para expresiones personales que tú deseas que suceda (è più centrato sul tuo stato d'animo)

- Estoy ilusionado por mi boda, espero que todo vaya de acuerdo a lo planeado.
- Estoy ilusionado de ir al concierto de U2

Esiste anche
"tengo la ilusión" = espero que cosas buenas pasen en el futuro
- Acabo de abrir mi empresa y tengo la ilusión de que vamos a llegar muy lejos (ho appena aperto la mia ditta e spero che arriviamo lontano)


Esiste anche il rovescio della medaglia, l’accezione negativa della parola. Quella che trasforma la persona felice di fare qualcosa..in un illuso.
L’illuso “no tiene ilusión”, ma distorce la realtà, sogna senza agire.

No hacerse falsas ilusiones, Ilusionarse vanamente por algo. In questo caso il significato è proprio “illudersi” in italiano.

 

8