Maya Bacciani

Nostro studio ELMA TRADOX rimane aperto tutto Agosto ad un offerta 50% sconto per le traduzioni legalizzate. Inoltre, chiediamo una tua opinione per il servizio precedente mandando un sms. In più, condividi questo messaggio con gli amici e ottieni un offerta speciale. Lavoriamo anche a distanza via e mail e fax: www.elma-tradox.com [email protected] [email protected] T: 349 8250734 Fax: 059 8384231 Watsapp: 389 7979741

Maya Bacciani

QUALI SONO LE MIGLIORI STRATEGIE DI MARKETING PER UN TRADUTTORE? È complicato definire "migliore" una strategia di marketing senza conoscere gli obiettivi ultimi del traduttore. Il settore comprende specializzazioni e situazioni molto diverse fra loro e ogni traduttore ha le sue mete, che dipendono da tanti fattori. ad es: Un traduttore potrebbe voler lavorare soltanto con agenzie di traduzione italiane.... un altro solo con clienti diretti non italiani, un altro ancora vorrebbe semplicemente tradurre una mezza dozzina di libri all'anno. Senza conoscere questi obiettivi è impossibile delineare un piano marketing e quindi le azioni da intraprendere. In ogni caso, semplificando, alcune azioni possibili per un traduttore specializzato in un campo ben definitivo che vuole lavorare principalmente con i clienti diretti (non agenzie) potrebbero essere: ---- creazione di contenuti di alta qualità sotto forma di blog, ebook, video, presentazioni, che siano di interesse per il pubblico che ci si prefigge di raggiungere; ----- ottenimento di certificazioni o attestati che aiutino a spiccare rispetto alla concorrenza nel settore di specializzazione; ----- frequentare eventi di networking del settore in cui ci si specializza, cercando di essere gli unici fornitori di traduzioni presenti; ----- partecipare ad eventi di settore come relatori, trattando il tema della traduzione dal punto di vista del potenziale cliente; ----- essere presenti e pubblicizzarsi sui canali più frequentati dal proprio pubblico, siano essi i social media, forum, riviste di settore, etc. www.elma-tradox.com

Maya Bacciani

TRADUZIONE ASSEVERATA Quando serve la traduzione giurata Le traduzioni in italiano di documenti ufficiali da utilizzare nel nostro paese richiedono l’asseverazione. L’asseverazione attesta la corrispondenza tra il testo originale e il testo tradotto in modo che la traduzione abbia la stessa validità legale dell’originale. Esempi più comuni: - si vuole chiedere il riconoscimento di un titolo di studio rilasciato da un paese straniero su tutto il territorio italiano - un cittadino extraeuropeo vuole fare riconoscere in Italia la propria patente di guida - per il ricongiungimento familiare, è necessario tradurre in italiano e asseverare i certificati di nascita e di matrimonio - è stata acquistata un’auto all’estero e c’è bisogno di tradurre il libretto di circolazione in italiano traduzione dei documenti necessari per la cittadinanza italiana - traduzione di documenti per matrimonio - qualsiasi atto giudiziario, sia esso appartenente a un privato che a un’azienda o istituzione, che coinvolga soggetti di paesi diversi (es. documenti testamentari, certificati di nascita, certificati penali, atti costitutivi, bilanci, ecc.). www.elma-tradox.com

1 2 3