Cafetito español

¡Sale más caro el collar que el perro!

2019-03-26 22:22:39

¿Cuándo lo digo? Vediamolo insieme!

Sale más caro el collar que el perro= algo cuesta poco pero todo lo que necesitamos para tenerlo, mantenerlo, instalarlo... sale incluso más caro que el objeto original.


Si dice che 'risulta più caro il collare che il cane' quando qualcosa costa poco ma tutte le spese che lo accompagnano sono così alte da superare il prezzo dell’oggetto in questione.


In italiano diremmo: il gioco non vale la candela, è più la spesa che l'impresa.

Por ejemplo, buscando en internet encuentro un perfume que normalmente cuesta 30€ por tan sólo 18 €. Pero me cobran 8 € por gastos de envío, tengo que pagar una suscripción a la página de 5€ y me cobran 5€ más por uso de tarjeta de crédito.


Per esempio, trovo internet un profumo che normalmente costa 30 euro, a solo 18. Però mi chiedono 8 euro di spese di spedizione, devo pagare 5 euro di iscrizione alla pagina e si prendono altri 5 euro per l’utilizzo della carta di credito. Vale la pena? Decisamente no…

Se lo raccontassi a un'amica mi direbbe che 'sale más caro el collar que el perro', precisamente!


Esistono altre varianti dallo stesso significato:


-Más cuesta el salmorejo que el conejo (Salmorejo è una vellutata fatta di pomodoro, aglio, olio, aceto, sale e acqua. NON è il gazpacho)


-Más vale la salsa que el pollo
 

esempio preso dal web: (https://finaldechiste.com)

Si una obra se presupuesta en 973€ y el cartel que la anuncia cuesta 2000€ se podría decir que ha salido más caro el collar que que el perro ¿no?

Se un opera pubblica ha un preventivo di 973 euro, e il cartello che la annuncia costa 2000...si, si può dire che "ha salido más caro el collar que que el perro "...