Cafetito español

Lunes de lectura. Alicia en el país de las maravillas

2019-08-12 18:10:10

Ho scelto , tra i libri liberi da diritti d'autore, di leggere e mettervi il testo di Alice nel Paese delle meraviglie. A seguire, inoltre, troverete un questionario per sapere come preferite procedere con traduzione, vocabolario, etc. Per questa volta, faccio una via di mezzo, poi sceglierete voi.

Quello che è certo, è che essendo un racconto, usa tanti tempi passati dell'indicativo come del congiuntivo, così per ora li osserviamo, e poi in settimana li affrontiamo in grammatica.

I


Alicia estaba empezando a aburrirse (annoiarsi) allí sentada en la orilla (sulla riva, sul bordojunto a su hermana, sin tener nada que hacer; había echado un par de ojeadas al libro que esta leía (leggeva), pero no tenía dibujos (disegni) ni diálogos, y «¿para qué puede servir un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba (si chiedeva) Alicia.
De modo que estaba deliberando consigo misma (lo mejor posible, porque el día caluroso la hacía (faceva) sentirse soñolienta y boba), tratando de decidir si el placer de hacer una guirnalda  (ghirlandade margaritas justificaba el esfuerzo de ponerse de pie y recoger (raccoglierelas flores, cuando de pronto pasó corriendo muy cerca de ella un conejo (coniglio) blanco de ojos rojos (occhi rossi).


Eso no tenía nada de demasiado particular, y tampoco le pareció demasiado
desacostumbrado (stranoa Alicia que el Conejo se dijese (dicesse):
—¡Ay, ay, ay, que llego tarde!(arrivo tardi)


(Fue sólo mucho después (molto dopo), cuando volvió (tornòa pensar en eso, que se le ocurrió que habría debido desconcertarse (sorprendersi); en ese momento le pareció bastante natural).


Pero cuando el Conejo sacó un reloj (orologiodel bolsillo del chaleco (dal taschino del gillet)nada menos—, lo miró (guardò)y después apuró (accellerò)el paso, Alicia se puso (si mise) de pie de un salto porque de golpe (di colpo) se le cruzó por la mente (le passò per la mente) que jamás (mai, giammaihabía visto antes a un conejo con bolsillo de chaleco ni con reloj para sacar de ese bolsillo y, ardiendo de curiosidad, corrió por el campo en su persecución (inseguimento, y llegó (arrivò) justo a tiempo para verlo desaparecer por una gran madriguera (tanaque había debajo del cerco (sotto la recinzione).


Un instante después iba  ( andava )Alicia tras de él, sin pensar ni por un momento cómo se las iba a ingeniar para volver a salir.


La madriguera se prolongaba primero en línea recta, como un túnel, y luego se hundía (affondava, scendeva in profondità, sprofondava) de pronto, tan de pronto que Alicia no había tenido siquiera tiempo (non aveva avuto nemmeno il tempo) de empezar a pensar en detenerse (fermarsi) cuando ya se encontró cayendo (si tovò a cadere) en lo que parecía ser un pozo muy profundo.


Una de dos, o el pozo era muy profundo o ella caía muy lentamente… porque —mientras caía—tuvo todo el tiempo del mundo para mirar a su alrededor, y para preguntarse qué pasaría después (cosa sarebbe successo dopo).

Primero trató de mirar (cercò di guardare hacia abajo y de averiguar (verificare) hacia dónde se dirigía, pero estaba demasiado (troppo) oscuro para ver nada. Después miró las paredes del pozo y notó que estaban atestadas (piene, zeppe) de armarios y bibliotecas; de tanto en tanto había mapas y cuadros colgados de clavos (appesi con chiodi o a chiodi). 


Recogió (raccolse) al pasar un tarro (vaso) de uno de los estantes (scaffali); la etiqueta decía Mermelada de naranjas (marmellata di arance)  pero, para gran desilusión suya, estaba vacío (vuoto). No quiso dejarlo caer (non volle lasciarlo cadere) por miedo de matar a alguien (per paura di uccidere qualcuno) allá abajo, así que se las arregló para colocarlo en uno de los armarios que iban desfilando (le passavano davanti sfilando) en su caída(caduta).


«¡Bueno —pensó Alicia para sus adentros— después de una caída como esta me va a parecer un chiste (barzelletta) bajar rodando (rotolandopor las escaleras! ¡Qué valiente  (coraggiosavoy a parecerles a todos en casa!
¡Más todavía: no haría (fareiel menor comentario ni aunque (neppureme cayese (cadessi) del techo de la casa!»



                               📑📒📑📒📑📒


echar un par de ojeadas= dare un paio di occhiate 

leía= imperfetto del verbo leer (leggere)

tenía= imperfetto del verbo tener (tenere, avere)

hacía =imperfetto del verbo haber (avere)

preguntaba=imperfetto del verbo preguntar (chiedere x sapere)

De modo que=per cui, di modo che

de pronto=all'improvviso
muy cerca de=molto vicino a

dijese =congiuntivo (Subjuntivo pretérito imperfecto ) del verbo decir ( dire)

volvió =passato remoto del verbo volver (tornare)

nada menos= niente di meno, addirittura

apuró =passato remoto del verbo apurar (avere fretta, affrettare)

puso=passato remoto del verbo poner (mettere)

ponerse de pié=mettersi in piedi

cruzó =passato remoto di cruzar (incrociare, passare attraverso: es: cruzo la calle =attraverso la strada)

llegó = passato remoto di llegar (arrivare)

iba= imperfetto del verbo ir (andare)

cayendo =gerundio del verbo caer (cadere)

Una de dos=una delle due , si usa prima di citare sue opzioni

hacia abajo= verso il basso

dirigíaimperfetto del verbo dirigir (dirigere)

Recogió = passato remoto del verbo recoger (raccogliere)

estaba=imperfatto del verbo estar (essere, stare)

quiso =passato remoto del verbo querer (volere)

 haría= condizionale del verbo hacer (fare)

 cayese =congiuntivo del verbo caer (cadere)

  • Preferite il vocabolario tutto alla fine, o inserito nel testo?

  • Se la volete nel testo, ferite presubito di seguito ogni parola nuova (come faccio normalmente nei miei articoli) o di paragrafo in paragrafo?

  • Volete tutta la traduzione scritta (ma immagino che ognuno di voi abbia il testo initaliano, a casa, da qualche parte)?