Cafetito español

Lunes de lectura. Alicia en el país de las maravillas, parte 3.

2019-08-26 12:52:19

Seguimos con la lectura de Alicia en el país de las maravillas.Tenéis el texto para leer mientras escucháis,así podéis practicar. Proseguiamo con la lettura di Alice nel Paese delle meraviglie. Avete il testo, in modo da leggere mentre ascoltate, e fare pratica. In fondo,le espressioni particolari.

III

Alicia no se había lastimado (non si era fatta male) en absoluto y enseguida (subitose puso de pie (si mise in piedi) de un salto. Levantó (alzò) los ojos, pero arriba estaba todo muy oscuro; delante de ella se extendía otro largo pasillo (corridoio), por el que aún podía divisarse (si poteva ancora spiare , scorgersi) al Conejo Blanco que se alejaba (allontanavaapurado (frettoloso). 

No había ni un momento que perder: allá se precipitó Alicia, rápida como el viento, y llegó justo a tiempo para oírle (sentirgli) decir mientras doblaba un recodo (faceva una curva):

 —¡Por mis orejas (orecchie) y mis bigotes (baffi)! ¡Qué tarde se me está haciendo (mi si sta facendo)!

 Alicia estuvo por alcanzarlo (fu sul punto di raggiungerlo) al llegar al recodo, pero en cuanto pegó la vuelta (non appena si voltò, fece il giro) ya no lo vio  (vide) más por ninguna parte, y se encontró en un vestíbulo largo (lungo!!*) y bajo, iluminado por una hilera (fila) de lámparas que colgaban del techo (pendevano dal soffitto).  El vestíbulo estaba rodeado (era circondato) de puertas, pero todas estaban cerradas (chiuse) , y, después de recorrerlas una por una (dopo averle visitate una per una), de la primera a la última, para ver si alguna se abría (si apriva), Alicia volvió (tornò) tristemente al centro del vestíbulo, preguntándose cómo iba a hacer para salir (uscire!!*) de allí.

De pronto se encontró (si imbattè) con una mesita (tavolino) de tres patas, toda de vidrio macizo. No había en ella más que una diminuta llavecita (chiavina, piccola chiave, chiavetta)  dorada, y la primera idea que se le cruzó (le attraversò) a Alicia por la cabeza fue la de que esa llavecita podía corresponder a alguna de las puertas del vestíbulo.

 Pero ¡qué pena! (che peccato!), o bien las cerraduras eran demasiado (troppo) grandes o la llave demasiado pequeña: lo cierto es que no podía abrir ninguna de esas puertas. Sin embargo (tuttavia), en su segunda recorrida se tropezó (inciampò) con una cortina (tenda) baja que no había visto antes y detrás de ella encontró una puertita (porticina) de unas quince pulgadas de alto (una quindicina di pollici di altezza).

 Alicia probó la llavecita dorada y, para su gran alegría, ¡entraba en la cerradura!

 Abrió (aprì) la puerta y vio que daba a un pasillito apenas más amplio que una ratonera; se agachó y allá al fondo, del otro lado del pasillo, estaba el más hermoso jardín que Alicia hubiese visto (avesse visto)nunca. ¡Qué ganas (che voglia) tenía de escaparse de ese vestíbulo oscuro y pasearse (passeggiare)por esos macizos de flores refulgentes y por esas frescas fuentes! Pero ni siquiera (nemmeno) podía pasar la cabeza por el vano.

 «Y aunque pudiese pasar (seppure potesse passare) la cabeza —pensó la pobre Alicia—, de poco me serviría sin los hombros (le spalle). ¡Ay, cómo me gustaría plegarme (ripiegarmi) como un telescopio! Creo que podría hacerlo si tan solo supiese (sapessi) cómo empezar (cominciare)». Porque, como ustedes comprenderán, eran tantas las cosas desacostumbradas (strane, assurde) que le habían sucedido a Alicia últimamente que había empezado (aveva cominciato) a pensar que eran pocas las realmente imposibles. Parecía inútil quedarse esperando (rimanere ad apettare) junto a la puertita, de modo que volvió a la mesa, con la secreta esperanza de encontrar alguna otra llave, o al menos un manual con  instrucciones para plegar gente como si fuesen telescopios. 

Esta vez encontró una botellita (bottiglietta) («que estoy segura de que no estaba allí antes», dijo Alicia), con una etiqueta colgada (appesa) del cuello y la palabra BÉBEME (bevimi)  primorosamente impresa con grandes caracteres. Estaba muy bien eso de decir «Bébeme», pero la prudente Alicita no iba a obedecer (non avrebbe obbedito) así como así.  —No, primero voy a mirar bien —dijo—, para ver si no dice «veneno»(veleno)

Porque Alicia conocía muchos simpáticos cuentitos (raccontiacerca de (riguardo a ) niños que habían resultado quemados (bruciati) , devorados por animales salvajes (selvatici) y otras cosas desagradables solo porque no habían querido acordarse (non avevano voluto ricordarsi) de los sencillos preceptos que les habían enseñado sus amigos, como ser, que si uno sostiene demasiado rato con la mano un atizador al rojo vivo acaba por quemarse, y que si uno se hace un tajo (taglio) muy profundo en el dedo con un cuchillo (coltello) casi seguro que sangra (sanguina). 

había lastimado--> lastimar

puso--> poner

Levantó-->levantar

Alejaba-->alejar

Oírle-->oir

doblaba un recodo--> doblar=girare l'angolo, girare

estuvo= estar

en cuanto pegó la vuelta --> en cuanto= non appena    pegó-->pegar (attaccare, incollare)  la vuelta-->il giro letteralmente "attacare il giro", ma il senso è girare l'angolo

vio -->ver

largo=lungo è un falso amico!! per dire il corrispondente dell'italiano largo,in spagnolo si dice ANCHO

colgaban -->colgar

se abría-->abrir

salir-->uscire  Un altro falso amico! per dire il corrispondente dell'italiano salire in spagnolo, si dice SUBIR  (vedere articolo specifico all'interno del blog: falsi amici subir- salir)

cruzó-->cruzar

tropezó-->tropezar

Abrió-->abrir

Supiese-->saber

quedarse esperando