¡habeis elegido “ cafetito español“ !
La página ha cambiado ..pero solo el nombre! Ahora venga, vamos a tomarnos un cafetito juntos.. Ma caffettino, si dice solo cafetito? vediamolo...
Quando ho lanciato la richiesta del cambio nome nell’etere..si è scatenato l’inferno!!
O meglio..in un primo momento non rispondeva nessuno, e poi invece i miei amici ispanoablanti (hispanohablantes) si sono accapigliati.. ognuno dice caffettino in modo diverso!
Quindi, a scanso di equivoci, ho fatto una ricerca, da cui risulta che, secondo la Real Academia Española (RAE):
Los diminutivos normales de «café» son «cafecito» o «cafetito» (con -t- por influjo de «cafeto», «cafetería»)
En algunas partes de América también se emplean las formas diminutivas: “cafetito”, “cafecico”, “cafetico”, “cafecillo”.
Cabe señalar que en todos estos casos se alternan los sufijos diminutivos -ito, -ico, -illo, que necesitan de los interfijos -l-, -t-, -c- para terminar de unirse a la base “café”.
Los diminutivos adecuados son: cafecito, cafetito, cafetico, cafetín, cafetillo.
“Cafelito” como forma diminutiva coloquial de café;
La palabra café no posee una -l- en su escritura, tampoco existe el sufijo -lito, luego, la forma cafelito no sigue la lógica del sistema de derivación en español.
Per cui...CAFETITO per tutti!!!
Vocabolario:
influjo=influsso
sufijo=suffisso
algun, alguna, alguno= qualche
emplear= impiegare, usare
poseer= possedere
luego=poi
seguir= seguire
cabe segnalar= (in questo caso caber ha un significato particolare)è da segnalare