Esperar.. ¿¿o esperar??
Vamos a aprender este verbo.. 'esperar'.. ¡me encanta! Da qualche parte ho letto questa frase: “Aspettare in spagnolo si dice “esperar“ perché in fondo aspettare è anche sperare”..
ESPERAR puede ser TRANSITIVO:
en este caso significa ‘ tener esperanza en que algo suceda o creer que sucederá ’ [quindi il nostro SPERARE] , y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que :
- espera terminar el texto (lui spera di finire il testo)
- espero que termines el texto (spero che tu finisca il testo)
- espero que ganes mucho dinero (spero che tu guadagni molti soldi)
- espero ganar mucho dinero (spero di guadagnare molti soldi)
- ¡Espero que sí! (spero di sì)
- ¡Espero que no! (spero di no)
ESPERAR puede ser INTRANSITIVO :
en este caso significa ‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’ [quindi il nostro ASPETTARE]: aquí el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a :
- estoy esperando el autobús (sto aspettando l'autobus)
- Vamos a esperar a que se esconda el sol (aspetteremo que si nasconda il sole) -->( così vi ascoltate anche una canzone famosa)
- te espero a clase (ti aspetto a lezione)
- espérame, por favor (mi aspetti, per favore)
- No puedo esperar a ver mi grupo favorito en concierto. (non posso aspettare per vedere il mio gruppo preferito in concerto)
Resumiendo (riassumendo):
La construcción esperar algo se emplea para indicar que se tiene la esperanza de que ese algo suceda,
mientras que la expresión esperar a algo se utiliza para señalar que se da tiempo a que eso ocurra.
- Por tanto, si digo «yo espero a que las obras en mi calles terminen», quiero decir que estoy dando tiempo a que las obras terminen y mi calle vuelva a la normalidad.
- Pero, si digo «yo espero que las obras en mi calles terminen », quiero decir que tengo esperanza de que las calles volverán a la normalidad.
Quindi:
Esto no me lo esperaba: sarà non ci speravo...o non me lo aspettavo?
e
Esperar no es la solución : sarà “sperare” non è la soluzione, o “aspettare”?
quasi quasi direi...depende..