Cafetito español

Coloquialismos: estar como un flan

2020-08-24 15:44:52

Hoy vemos una expresión que tiene su origen en el mundo de la gastronomía y nace de la similitud entre el temblor (tremore) de un flan (budino) cuando lo ponemos en un plato, y el temblor de una persona

Hola cafeteros:¿Cómo va todo?Ebbene si, in italiano si "trema come una foglia"🍃, in spagnolo si "trema come un budino"🍮Cuando usamos la expresión “estar como un flan” o  “estar hecho un flan”➡️ nos referimos a una persona que está temblando por distintas circunstancias ( el miedo, el frío, o incluso también la fiebre) ... así que :🤓✍️estar hecho un flan o estar como un flan: Estar muy nervioso/temblar.✍️No sé nadar, y estoy como un flan cuando tengo que viajar en ferry (non so nuotare, e tremo come una foglia quando devo viaggiare in traghetto)✍️Cuando tenía gripe,  Juan tenía tanta fiebre que temblaba como un flan (quando aveva l'influenza, Juan aveva una febbre così alta che tremava come una foglia)✍️ Ana está hecha un flan. Solo le queda un día para preparar el examen y aún no ha terminado de estudiar (Anna è nervosissima. Le resta solo un giorno per preparare l'esame e ancora non ha finito di studiare)ℹ️‼️Y como los flanes tienen tan poca consistencia, también hay otro matiz:"ser un flan" ➡️ carecer (essere carenti) algo de rigidez o solidez, sea metafórica o literalmente✍️La directora de la escuela es un flan, nunca nos causa problemas (la direttrice della scuola è un pezzo di pane, non ci crea mai problemi) Bene, io ho fatto i miei esempi: chi è il primo a scrivere il suo nei commenti? 💪💪                         📙📘📗📕📒📔📓📒📕📗📘📙 El temblor = tremito, tremoreEl miedo = la pauraTemblar = tremareEl flan= flan, budinoEl postre:il dolce (inteso come portata ai pasti)La gripe = l'influenzaNadar = nuotareEl ferry = il traghettoEl matiz = la sfumatura
15