Cafetito español

¿Vas de vacaciones a España? Ep.1 - como portarte en los bares..

2019-07-18 08:04:33

Vai in vacanza in Spagna? Ep.1: 5 cose da fare o non fare quando si sceglie un bar o un ristorante.

1. ¿Tapas, pinchos o raciones?

La palabra “tapas” es la problemática.

Si bien dices “voy de tapeo”, a la hora de pedir (ordinare), hay quien llama “tapas” a las raciones, hay quien llama “tapas” a los “pinchos”, y hay quien llama “tapas” a todo. Así que, tú pide (chiedi) raciones o pinchos, y no tendrás ningún problema .

Supongamos que, en vez de sentarte en una terraza, entras dentro de un bar y te pones en la barra (bancone). Allí en la barra verás algunos pinchos. Por ejemplo, un trozo de pan que encima (sopra) tiene ensaladilla (insalata russa): así que puedes pedir un pincho de ensaladilla. 

¿Cuál es la diferencia con la ración? Que el pincho es para ti solo. No es para compartir

Cada uno de (ognuno di) vosotros se pedirá un pincho diferente. 

El pincho ya suele estar preparado (di norma è preparato) de antemano.

Y la ración, a veces la tienen que preparar en la cocina.


Una ración es un plato con comida, y tu y tus amigos vais a comer todos de ese plato. 

Por ejemplo: una ración de calamares. 

El camarero (cameriere) traerá (porterà) un plato que pondrá (appoggerà, metterà) en el centro de la mesa (al centro del tavolo) y todos comereis (mangerete) de ese plato, cogiendo un calamar cada vez con vuestro tenedor (forchetta) o con vuestro palillo (stuzziacaddenti). Otras raciones típicas son las patatas bravas, el pulpo, las croquetas o la morcilla

Para pedirle al camarero (per chiedere/fare l’ordinazione), puedes decir: “queremos una ración de calamares, media ración de bravas y una de pescaíto frito”. También puedes dar por sobreentendida (sottintesa) la palabra “ración”, y decir: “queremos una de calamares, una de pescaíto frito y media de bravas”. 

Las porciones no siempre son pequeñas. A veces son enormes. Eso depende mucho de la ciudad en la que estés, y también depende de cada bar.

2 .¿La paella es un plato nacional?


NO, No lo es. La paella es de Valencia.


Si bien (anche se) puedes tomarla en cualquier lugar de España, no deberías (non dovresti) sorprenderte si vas a un restaurante o a un bar, por ejemplo en Extremadura o Cantabria o en Madrid, y NO la encuentras (non la trovi) en el menú.

¿Por qué iban a tenerla? (perchè dovrebbero averla???)  ¿A caso en los bares de Roma hay FRICO en el menú?


¿Cuál es entonces el plato nacional?

Probablemente,  y lo escribí en el articulo del anteayer, es la tortilla de patatas.


La tortilla es igual de típica (è tipica allo stesso modo) y adorada en Madrid, que en Sevilla, Salamanca, Toledo o Bilbao (y todas las madres españolas hacen “la mejor tortilla del mundo”).

3. Bar de guiris, con precios de guiris


Lo dice el diccionario si buscas (se cerchi)  la palabra “guiris”: en verano Madrid se llena de guiris=durante l'estate Madrid è piena di stranieri. 


TU eres un guiri 😂

Un turista, vamos. 


Entonces (quindi), los bares que tienen carteles en inglés son para los turistas. Tienes que evitarlos, si puedes.

Intenta escuchar (cerca di ascoltare, di sentire) como habla la gente, y sientate (siediti) en un bar donde los clientes son españoles. Allì encontraràs tapas buenas, y no te pelaràn ( ! )... porque es exactamente igual que en Venecia.. 

¿a caso un Veneciano paga lo mismo que un turista?


Tienes que leer esto: 19 señales de que estás en un típico bar español

4. No tengas prisa!


Lo he puesto como cuarto, pero  ¡¡tendría que estar antes del primer punto!!

NO tengas prisa (fretta).


Los españoles, cuando van a un bar, NO tienen prisa. 


TODOS los españoles se lo toman con calma. 

Y, por supuesto, los camareros lo saben (sobre todo si ELLOS son también españoles, vamos). 

La gente se sienta, charla (chiacchiera).. y si el camarero no aparece (non compare) de inmediato, es normal. El sabe (sa) que los clientes tienen tiempo, e los clientes no se preocupan. Lo mismo pasa después de haber ordenado.


No te enfades  (non arrabbiarti).. es que funciona así. 

PERO si tienes prisa de verdad, simplemente se lo dices a la hora de hacer el pedido (fare l’ordinazione)

5. ¿Dejar o no dejar propina (mancia)?


Al contrario de lo que  ocurre (accade) en otros países, en España no hay reglas escritas sobre cómo gestionar la propina: ¿ cuánto dejar (lasciare) ?

En España la propina es algo individual. Es decir, la propina es a voluntad del cliente, el cual deja (lascia) unas monedas de más o redondea la cuenta hacia arriba (verso su, in eccesso)  haciendo saber al camarero que no quiere el cambio de vuelta.

PERO dejar monedas de menos de 50 céntimos (centesimi) es, en general, un comportamiento a evitar

Hay que señalar: 

Los españoles siempre hacen rondas (pagano a “giro”). Así que es aconsejable ( è consigliabile), si vas con amigos nativos, no “pagar por separado” porque se puede tomar como un insulto. De ahì que (quindi) , en algún momento, se debe invitar a una ronda (bisogna offrire un giro).

¡Cuidado! salir con españoles puede ser costoso porque se va de bar en bar ..

EXPRESIONES


Pedir=in questo caso si traduce come “ordinare”, ma è “chiedere per ottenere”

Hacer el pedido=fare l’ordinazione 

No tendrás ningún problema= non avrai alcun problema

En vez de= invece di

Para compartir= per essere condiviso

Preparado de antemano= preparato prima, in anticipo

Por supuesto=ovviamente

Redondear la cuenta=arrotondare il conto

El cambio de vuelta=il resto

Invitar a una ronda=offrire/invitare a "un giro"

Pagar por separado=fare conti separati

De ahì que=quindi

32