Cafetito español

La leche.....

2019-03-11 17:53:28

¿Cómo y cuándo la uso?

Bueno, “leche“ es una de esas palabras “comodín“ en el español. Se puede usar con un montón de significados distintos: dar una leche o dar de leches, tener mala leche, ir a toda leche, ser la leche.

Vi avviso che questi modi di dire  vanno usati solo in modo assolutamente informale, perchè sono espressioni colloquiali e , a volte, volgarotte.

Estar de mala leche (significa essere arrabbiato, o di pessimo umore): suponemos que Pablo tenga una personalidad afable y alegre, es posible que tenga momentos en los que esté arisco de mal humor:  Pablo estaría, en esos momentos, de mala leche. También se dice ‘ponerse de mala leche’ si el cambio de humor ha sido repentino.

Tener mala leche (significa essere una cattiva persona, con un brutto carattere): si alguien tiene mala leche,  no es algo puntual o temporal, sino una cualidad habitual en esa persona.

In alcuni Paesi dell“America Latina “mala leche“ è invece sinonimo di sfortuna - se me ha pinchado una rueda ¡Qué mala leche! (Ho bucato una gomma, che sfortuna!) - ¡qué mala leche tienes! (come sei sfortunato!)

Non sempre mala leche si riferisce a persone: esta pregunta está hecha con mala leche (questa domanda è fatta con cattive intenzioni) Ser la leche o de la leche: puede significar ‘bueno’ o ‘buenísimo’, o ‘increíble’, como adverbio de cantidad (‘mucho’, ‘muchísimo’)  -Eres la leche, siempre te olvidas algo cuando salimos te viaje (sei incredibile, ti dimentichi sempre qualcosa quando partiamo per un viaggio) - La Feria de Abril de de Sevilla es la leche ( la Feria de Abril di Siviglia è  bellissima)

- Había un tráfico de la leche (c“era un traffico pazzesco) - Ese hombre sabe la leche (quest“uomo ne sa un sacco, è davvero preparato)

 

A toda leche: a toda velocidad o a todo volumen. - Ven a toda leche, los abuelos ya han llegado (vieni di corsa, che sono giá arrivati i nonni)

- Maria siempre tiene la música a toda leche (Maria mette sempre la musica a tutto volume)

Darse/meterse/pegarse una leche (prendere una botta, dare una legnata...): igual que darse un golpe.

¡Leche! o ¡leches! : para indicar sorpresa, admiración, asombro… - ¡Leches! Tienes razón.. (caspita, hai ragione..)

Cagarse en la leche: bueeeenoooo ..esta expresión es muy vulgar. Se usa para  expresar desagrado, enfado o disgusto. -¡Me cago en la leche! Ya no quedan entradas ... (ma por@#}!!, sono finiti i biglietti...)