Cafetito español

Frases hechas con los colores: el negro

2019-03-17 18:05:42

Secondo video sui modi di dire e i colori.

Proseguiamo il viaggio nei colori e le frasi fatte o i modi di dire che li includono. Oggi vediamo il nero.
Questo colore é spesso legato alle cose pericolose, che fanno paura o all'oscuritá, e comunque, non a cose positive: in Spagna, questo vale anche con il clima! 
Per questo in certe zone della Spagna ci sono persone che, quando fa particolarmente freddo, esclamano “¡hace un frío negro!” e allo stesso modo, se la temperatura é molto alta, dicono “¡hace un calor negro!”.

Molte delle espressioni con questo colore, comunque, sono piuttosto simili a quelle italiane.

Ponerse negro = enfadarse, irritarse.
Si usa quando dobbiamo dire che ci siamo stancati di qualcosa e iniziamo ad arrabbiarci. Anche in italiano, di qualcuno che è arrabbiato, diciamo che “è nero” per qualcosa o con qualcuno.

-Se puso negro cuando vio que no llegamos a tiempo (Si è arrabbiato con si è accorto che non saremmo arrivati in tempo)
-Está negro porque no le salen bien las cosas (E’ nero perchè non gli riescono bene le cose)
- Me pone negra que siempre llegues tarde (Mi fa arrabbiare che tu sia sempre in ritardo)


Verlo todo negro = verlo todo muy negativo, de forma pesimista
E’ il nostro vedere tutto nero, quando tutto va male e si è particolarmente pessimisti.
- Es muy pesimista, siempre lo ve todo de negro (E’ molto pessimista, vede sempre tutto nero)

Tener la negra= tener mala suerte
Essere sfortunati, semplicemente, avere malasorte.
-Tengo la negra, han vuelto a perder mi maleta en el avión (Sono sfortunato, mi hanno di nuovo perso la valigia in aereo)
-Siempre me toca el peor trabajo, tengo la negra (Mi tocca sempre il lavoro peggiore, sono sfortunato)


Dinero negro, pagar/cobrar en negro/mercado negro = dinero/comercio/mercado ilegal, fraudolento
Come in italiano, anche in spagnolo di dice “pagare in nero”, mentre per noi il denaro è “sporco”

- El mercado negro ha aumentado en Europa ( il mercato nero è aumentato in Europa)
- Esa empresa paga en dinero negro para evitar pagar impuestos (questa ditta paga in nero per evitare le tasse)


Novela negra/cine negro= que se desarollan en un ambiente criminal y violento.

In italiano usiamo la definizione francese, racconti e, film 'noir'


Mano negra= mano oculta, fuerza oculta, siniestro

In generale é un modo di dire che si applica a una persona che lavora sinistramente nell'ombra (tipo ...chi é nascosto dietro a chi é al potere e influisce realmente sulle decisioni, é detto " 'la mano negra' que está detrás del poder")

In alcuni giochi, la 'mano negra'é un'espressione che significa barare.


Día negro= mal día, día tragico, pésimo día

La classica 'guornata nera'.


Oveja negra= mala persona, rebelde, transgresor
Come in italiano, essere la pecora nera della famiglia è essere l’individuo che esce dagli schemi, il ribelle o quello che fa fare brutta figura alla famiglia.

Ser más negro que un tito=muy negro, muy sucio o muy feo.
Questo detto ha due spiegazioni per la sua origine, a seconda che si faccia riferimento a Tito come nome proprio o nome comune.


Nel primo caso si fa riferimento a Tito, il figlio del re di Troia, Laomedonte. Tito, in cambio dell'immortalitá da parte degli déi, venne tramutato in cicala.


Nel secondo caso 'tito' é il pisello o ogni altro legume che si annerisce in fase di maturazione, e che il sole fa seccare e raggrinzire.  

- Estar o ser muy moreno de piel, tener la piel muy curtida por el sol (essere molto scuro o abbronzato, con la pelle bruciata/seccata dal sole)

Cisne negro: algo muy raro, casi imposible y inesperado.
Questo è un modo di dire che mi ha sempre incuriosito , equesta volta-dato che lo volevo spiegare -sono andata ad approfondire.

Esiste anche in italiano, peró conosciuta non tanto come un modo di dire, quanto come la cosiddetta 'teoria del cigno nero' di N.N.Taleb che si riferisce a eventi inaspettati di grande importanza collettiva e con grandi conseguenze: si usa per scoperte scientifiche, fatti storici e successi inaspettati. 


Ma come è nato?


'Cigno nero' era un'espressione latina, che pare provenire da una frase del poeta Giovenale: "rara avis in terris nigroque simillima cygno" , la cui traduzione in italiano sarebbe "un uccello raro in terra, e molto simile a un cigno nero”, e in spagnolo suona 'ave rara en la tierra, y muy parecida a un cisne negro'.

A quei tempi, si suppone che il cigno nero nemmeno esistesse.
Questa espressione latina era molto comune a Londra nel XVI secolo, e indicava qualcosa di impossibile da realizzarsi, dato che ancora nel vecchio continente esistevano solo cigni bianchi.
Soltanto nel 1967 una spedizione olandese in Australia scoprì che i cigni neri esistono: da quel momento il termine è stato utilizzato per indicare una realtà che può essere considerata impossibile in un momento,e che può essere improvvisamente confutata successivamente
- ¿Has visto un cisne negro? (Hai visto un cigno nero?)
 

E come la mettiamo con LA CAMISA NEGRA di Juanes? = estar de luto en latinoamérica


"tiene la camisa negra, porque negra tiene el alma, él por ella perdió la calma..."

Es una forma de referirse a que se siente mal porque lo dejaron. Juanes solo quiso decir que tiene la camisa negra: su amor esta de luto y cuando se está de luto nos vestimos de negro..


Per questo lo dice: indossa la camicia nera (è vestito a lutto) e sotto ( si suppone sotto la camicia, quindi lui o il suo cuore) si trova il defunto. Perché, quando si perde un amore, ci si sente un po’ morire….

Questa mia interpretazione è un po’ romantica, mentre in Colombia sarebbe un po’ più piccantina, ma proprio non lo posso scrivere qui… Andate a cercarlo :)

Besossss