Falsos amigos: salir y subir
Falsi amici: quelle parole che traggono in inganno..quando due lingue sono simili tra loro, a volte ci fidiamo troppo delle somiglianze..
Ricordate:
Italiano Uscire → Español salir
Italiano Salire →Español subir
Italiano Subire → Español sufrir
- salir de compras (uscire a far compere, a fare la spesa)
- salir de casa (uscire di casa)
- el tren sale del andén (il treno parte dal binario)
- salir de apuros (uscire dai guai)
- la paella me ha salido bien (la paella mi è riuscita bene)
- el plástico sale del petróleo (la plastica deriva “esce“ dal petrolio)
- me salió un nuevo empleo (mi si è prospettato/ è “uscito“ un nuovo lavoro)
- el coche sale a diez mil euros (l“auto viene a costare diecimila euro)
- subir la escalera (salire la scala)
- ese vino se sube (quel vino dà alla testa)
- por favor, sube la persiana (tira su la persiana, per favore)
- el tendero ha subido la leche (il bottegaio ha aumentato il latte)
- sufrir un daño (subire un danno) subire un“offesa
- sufrir una ofensa (subire un“offesa)
- sufrir las consecuencias de las propias acciones (subire le conseguenze delle proprie azioni)
- sufrir una operación quirúrgica (subire un“operazione chirurgica)
- no poder sufrir a (non poter soffrire, avere in antipatia)
- la temperatura sufrirá un descenso en los próximos días (la temperatura subirà un calo nei prossimi giorni)
- someterse a un interrogatorio (subire un interrogatorio)
No hay nada más que esplicar..
Espero que estas dos imagenes os ayuden ..
Usare la memoria visiva aiuta!