..estar chupado..
O 'ser cosa de niños', o 'ser pan comido'
Estar chupado = algo está muy fácil
-Claro que aprobè el examen, estaba chupado! (Ovvio che ho superato l’esame, era facilissimo!)
También se puede referir a gente muy delgada (variante: quedarse como un fideo = essere molto magri, essere come spaghetti)
- se ha quedado muy chupado después del viaje a Perú ( è rimasto molto sciupato/magro dopo il viaggio in Perù)
En Uruguay, "estar chupado/a,chuparse" es muy coloquial,entre jóvenes, y significa sentir un poco de rencor hacia algo o alguien: (provare rancore o essere arrabbiato con qualcosa o qualcuno):
-Maria estaba chupada con su prima.. (Maria era arrabbiata con sua cugina)
En Chile se usa entre los jovenes, significa que alguien tiene temor a algo o alguien ( aver paura/temere qualcosa o qualcuno)
-Paco esta chupado de bailar por que no sabe la coreografía (Paco aha paura/timore a ballare perchè non conosce la coreografia)
Variantes: ser pan comido, ser un juego de niños (essere pan mangiato, essere un gioco da ragazzi)
Ma da dove arriva questo modo di dire?
Una prima versione è che derivi dal fatto che una delle prime cose che impara un bimbo ( e quindi una delle più facili) è succhiarsi il dito (chuparse el dedo)
Una seconda, è che l’espressione sia stata resa famosa a fine anni 70 da un comico, che in un programma, quando faceva domande ai concorrenti diceva sempre "¡Esto está chupado!", facendo una smorfia caratteristica.. e che poi modo di dire e smorfia siano diventati di moda e si siano diffusi in tutto il Paese.