Cafetito español

..estar chupado..

2019-04-02 21:20:27

O 'ser cosa de niños', o 'ser pan comido'

Estar chupado = algo está muy fácil 

-Claro que aprobè el examen, estaba  chupado! (Ovvio che ho superato l’esame, era facilissimo!)

 También se puede referir a gente muy delgada  (variante: quedarse como un fideo = essere molto magri, essere come spaghetti)


- se ha quedado muy chupado después del viaje a Perú ( è rimasto molto sciupato/magro dopo il viaggio in Perù)



En Uruguay, "estar chupado/a,chuparse" es muy coloquial,entre jóvenes, y significa sentir un poco de rencor hacia algo o alguien:  (provare rancore o essere arrabbiato con qualcosa o qualcuno): 


-Maria estaba chupada con su prima.. (Maria era arrabbiata con sua cugina)



En Chile se usa entre los jovenes, significa que alguien tiene temor a algo o alguien ( aver paura/temere qualcosa o qualcuno)


-Paco esta chupado de bailar por que no sabe la coreografía (Paco aha paura/timore a ballare perchè non conosce la coreografia)




Variantes: ser pan comido, ser un juego de niños (essere pan mangiato, essere un gioco da ragazzi)


Ma da dove arriva questo modo di dire?

Una prima versione è che derivi dal fatto che una delle prime cose che impara un bimbo ( e quindi una delle più facili) è succhiarsi il dito (chuparse el dedo)


Una seconda, è che l’espressione sia stata resa famosa a fine anni 70 da un comico, che in un programma, quando faceva domande ai concorrenti diceva sempre "¡Esto está chupado!", facendo una smorfia caratteristica.. e che poi modo di dire e smorfia siano diventati di moda e si siano diffusi in tutto il Paese.